Здравствуйте, английский язык не такой гибкий как русский в плане словарного запаса, а он более общий. Например по английски будет i have, а по русски может иметь разные значения "у меня есть", "Я имею", вот так и слово булочка по английски будет roll. У нас это можно назвать ещё как роллы для суши. Поэтому английское слово не всегда понятное на русском и его нужно ещё уметь правильно перевести на родной язык, чтоб построить предложение при чем читаемое, а не такое "Я имею словил рыбу". По английски оно будет звучать всегда правильно. Так что желаю удачи Вам.
Как выгодно покупать доллары? Анализ стратегий и статистики за 25 лет